Наше Поколение

Lock Литературно-художественный журнал
Вы сейчас находитесь в: Наше Поколение » Материалы за Сентябрь 2010 года

19-й Международный книжный салон - Иван Голубничий в гостях у "Нашего поколения"

19-й Международный книжный салон - Иван Голубничий в гостях у "Нашего поколения"
В рамках 19-й Национальной книжной выставки-ярмарки, состоявшейся в Кишиневе в период с 31 августа по 3 сентября, к радости столичных ценителей литературы и искусства, прошли презентации книг, без сомнения, долгожданных в нашей культурной среде.

Особый резонанс получило представление кишиневской публике сборника переводов серб-ских и болгарских поэтов «Песнь славянства» Ивана Голубничего, известного русского поэта и талантливого переводчика.

Вероятно, ввиду того что на момент презентации страна пребывала в электоральной горячке перед недавним референдумом, а встреча в Национальной библиотеке с членом Союза писателей Москвы могла бы иметь политический подтекст, – хотя, быть может, более существенную роль сыграл недостаток образованности, – событие, к огромному сожалению, собрало сравнительно узкий круг любителей литературы.

Иван Голубничий – один из немногих представителей современной русской поэзии, который занимается переводами стихотворений великих поэтов, как классиков, так и наших современников, из стран Балтии, а также из России и Украины. Несколько лет назад он осуществил серию переводов Никиты Стэнеску.

Недавно по инициативе Академии художеств в Бухаресте известный знаток славянской культуры и языков, поэт, эссеист и переводчик Думитру M. Ион перевел на румынский язык томик стихов Ивана Голубничего, который был высоко оценен интеллектуальной элитой в Румынии.


Поэт Иван Голубничий во время представления своей книги сказал: «Я очень благодарен за эту презентацию в Кишиневе. Политическая жизнь идет своим чередом, а узы дружбы между народами, основанные на культурных ценностях, сохраняют свое значение и свои законы и никогда не теряют актуальности. Чем больше мы узнаем друг о друге, тем больше каждый выигрывает. Я приятно удивлен, что сегодня в Кишиневе могу представить свою книгу «Песнь славянства». История этого томика такова: уже несколько десятилетий я занимаюсь поэтическими переводами. Так случилось, что более всего меня затронула поэзия стран Балтии, но при этом я во множестве переводил стихи болгарских, македонских, сербских поэтов. В румынской поэзии мне удалось перевести кое-что из Никиты Стэнеску. И я захотел издать книгу с моими переводами, но когда они все были собраны, выяснилось, что преобладает сербская и болгарская поэзия, поэтому было решено подготовить томик стихов сербских и болгарских авторов. Это просто поэтический сборник поэтов, которых я переводил. С некоторыми из них знаком лично, другие – представители классики. Я не имею авторского права на «Песнь славянства» в полном смысле этого слова».

Обращаясь к престижу писательского статуса в прошлом и настоящем, Голубничий отметил: «В сегодняшнем событии участвует и Союз писателей России, организация, созданная еще в 1954 году. В настоящее время Союз писателей России насчитывает более 2000 членов. Однако число писателей, которые присоединяются к нам сейчас, не столь велико, как в прежние времена, но мы гордимся тем, что все, кто находится в авангарде русского слова, стремятся примкнуть к этому творческому союзу. Я также являюсь главным редактором журнала «Московский литератор» – одного из старейших изданий, основанного в 1958 году. Мы публикуем по большей части работы московских писателей, особое внимание уделяем молодежи, – считаем это весьма важным. Как ни парадоксально, сегодня очень многих привлекает занятие литературой, в том числе и молодых людей. Это удивительно ввиду того, что если в советские времена быть писателем было престижно и этот статус приносил вам уважение и высокое социальное положение, а вступление в Союз писателей гарантировало значительное улучшение уровня жизни, то в настоящее время, – и это, возможно, актуально для Молдовы, да и для всего мира, – карьера писателя зависит от определенного стечения обстоятельств, от издателя и хорошего издательства, от денег, а литературный процесс развивается по воле судьбы. В советские времена литературный процесс был организован, он был включен в систему коммерции и книготорговли. И если книга поступала в продажу в Москве, она автоматически должна была появиться в союзных республиках, соответственно, поэт или прозаик имели больше возможностей дойти до своих читателей из разных уголков СССР. Теперь этого нет. Однако сегодня исчезла цензура! Впрочем, здесь тоже есть негативная сторона, поскольку возникли такие категории чтива, которые трудно идентифицировать как литературу. Литература многое потеряла в части глубины и содержания. Рано или поздно этот процесс девальвации все же закончится, и истинные ценности возобладают. Мы в это верим и надеемся, что именно так и произойдет. Зато каждый сейчас отвечает только за то, что пишет, любой поэт может напечатать книгу, и его не запретят по идеологическим соображениям, ибо он сам несет ответственность, как материальную, так и моральную».

Говоря о составляющих поэзии Ивана Голубничего, писатель, журналист и переводчик Борис Мариан высказался так: «Поэзия Голубничего произвела на меня огромное впечатление, это современный поэт в лучшем смысле слова. Мне очень понравились его стихи, которые написаны строго и изящно, без избыточных метафор, в равновесии выразительных средств (больше мыслей – меньше слов), без речевых излишеств и эпатажа, что стало сейчас так модно среди современных поэтов. Стих Голубничего можно назвать классическим, его стиль – почти академический, глубокий и очень гармоничный, но, несмотря на эту строгость, Голубничий мыслит современно и в сфере идей, и образов, и выразительности, и форм, которые он придает своим стихам. У Голубничего присутствует равновесие между мыслью и поэтическим чувством, что невольно притягивает и в результате творит гармонию. К сожалению, современная поэзия практически утратила чувство гармонии».


Известный политик Юрий Рошка, присутствовавший на мероприятии, отметил: «Я начал свою карьеру в качестве исследователя литературы и прочитал немало переводов. Мне очень нравилось сравнивать перевод с оригиналом… Тогда я понял, какой это титанический труд переводить литературное произведение с одного языка на другой, особенно, когда речь идет о поэзии. Думаю, такого рода события очень важны, и для меня большая честь встретиться с Иваном Голубничим. Признаюсь честно, я был поражен глубоким знанием румынской культуры и литературы, которым обладает человек, живущий и пишущий в Москве и не говорящий и не читающий по-румынски. Было удивительно – и удивительно приятно, – что я могу поговорить с Иваном Голубничим о Чезаре Петреску, которого даже многие румыноговорящие люди не читали, или о Садовяну, об Элиаде и т.д.


Я поддерживаю идею Ивана Голубничего о том, что мы должны сделать все возможное, чтобы лучше узнать друг друга, и не дать политике повлиять на культурное взаимодействие. Полагаю, многие проблемы, с которыми мы сейчас сталкиваемся, обусловлены тем, что в политике очень мало потребителей культуры. Одно из преимуществ Республики Молдова состоит в ее особом положении на пересечении двух культур: румынской и русской. Такое положение очень удачно для тех, кто может читать на обоих языках, а к тому же может пользоваться и переводами. Это очень интересный и важный аспект, особенно в том, что касается нашего уровня знаний».

Завершая презентацию, поэт Иван Голубничий сказал: «Визит в Кишинев очень многое значит для меня как в эмоциональном, так и в информационном и профессиональном плане. Организация московских писателей всегда открыта для сотрудничества с писателями из всей России и также из-за рубежа. Мы сохраняем тесные связи с писателями из Украины, Беларуси, Туркменистана, Узбекистана, Грузии, невзирая на напряженные политические отношения. Но вследствие длительного периода отсутствия контактов с коллегами в Молдове мы не знали, что здесь происходит с литературой. К счастью, появление Георгия Каюрова стало связующим звеном между писателями в России и Молдове, и мы считаем, он должен восстановить нашу связь, а мы сделаем все возможное, чтобы румынская литература – и из Молдовы, и из Румынии – вновь появилась в Москве, в литературных кругах, и не только. Возвращаясь к этому аспекту, отмечу, что специально я румынской литературы не изучал, мои познания отражают мой искренний интерес к поэзии в общем, но я благодарен тем временам, когда появлялись русские переводы поэтов из Румынии и Республики Молдова, когда эта литература издавалась большими тиражами и была доступна. Благодаря этому теперь я могу читать румынских и молдавских классиков».

Хотелось бы подчеркнуть еще одно событие, в котором Иван Голубничий принял участие, - это мастер-класс с авторами журнала «Наше поколение». Как же ребятам повезло представлять свои творения на критику такого большого мастера, как Иван Голубничий. Не сомневаюсь, что это встреча для авторов прошла с пользой.

В рамках презентации книги «Песнь славянства» вниманию широкой публики был представлен сборник прозы Георгия Каюрова «Памятью хранимы», в который вошли произведения последнего времени, написанные в России и Украине. Автором уже были подготовлены варианты этой книги для читателей и России, и Украины. «Это третья книгу, которую я публикую. Издание данного сборника в Молдове очень важно для меня, две предшествующие книги вышли в Украине. Тот факт, что моя проза станет доступна читателям в Молдове, очень важен для меня и как для писателя, и как для редактора литературного журнала «Наше поколение».


Обращаясь к прозе Каюрова, Борис Мариан сказал: «В русскоязычной литературе Молдовы появился писатель с новым взглядом на мир, с новым мировоззрением, с новым подходом к прозе и с новым характером. Талантливый писатель, который внес свежую струю в русское литературное сообщество Молдовы и встал в один ряд с лидерами этого сообщества. Отраден и тот факт, что Георгий Каюров пишет на чистом, живом языке, не прибегая к жаргонизмам и неологизмам, которые искажают русскую речь».

Иван Голубничий, как представитель Союза писателей России, вручил Георгию Каюрову медаль А.П. Чехова за книгу «Памятью хранимы», которой ее удостоил Московский филиал Союза писателей и переводчиков России.

Лилиана ПОПУШОЙ
Перевела с молдавского языка Анна Жданова

Календарь новостей

«    Сентябрь 2010    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 

Опрос на сайте

Друзья сайта

Moldove Photo Gallery